Umowa po angielsku i jej tłumaczenie na język polski – Kiedy to potrzebne?

To jedno z najczęstszych pytań, które słyszę od klientów podpisujących umowy z zagranicznymi firmami. Dokumenty są przesyłane po angielsku, czasem bardzo rozbudowane, a druga strona oczekuje szybkiego podpisu. Czy taką umowę trzeba tłumaczyć? Czy jest ważna bez tłumaczenia?

Czy angielska umowa jest ważna w Polsce bez tłumaczenia?

Czy umowa po angielsku jest ważna w Polsce?

Tak. Umowa zawarta w języku angielskim pomiędzy przedsiębiorcami jest w pełni wiążąca w Polsce. Nie ma przepisów, które wymagałyby, by taka umowa była spisana po polsku.

Kluczowe jest to, by strony umowy rozumiały jej treść i zgadzały się na jej warunki. Nie ma znaczenia, czy chodzi o współpracę z zagranicznym partnerem czy o kontrakt zawierany między dwoma polskimi firmami w języku angielskim.

Czy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Nie zawsze. Tłumaczenie przysięgłe może być wymagane w sytuacjach formalnych, takich jak:

  • złożenie umowy do sądu,
  • przedstawienie jej w urzędzie (np. do celów podatkowych czy dotacyjnych),
  • przedstawienie dokumentu w banku.

W pozostałych przypadkach można posługiwać się wersją angielską bez konieczności tłumaczenia.

Czy warto tłumaczyć, jeśli to nieobowiązkowe?

Zdecydowanie tak, zwłaszcza jeśli którakolwiek ze stron nie zna angielskiego w wystarczającym stopniu. Umowa powinna być zrozumiała dla wszystkich sygnatariuszy.

W przypadku ewentualnego sporu ważne będzie, czy strona rzeczywiście rozumiała, co podpisuje. Dlatego nawet zwykłe tłumaczenie robocze może być bardzo pomocne.

Czy tłumaczenie przysięgłe to jedyne rozwiązanie?

Nie. W wielu przypadkach wystarczy:

Takie rozwiązania są szybsze i w wielu przypadkach wystarczające.

Podsumowanie

Nie każda umowa po angielsku wymaga tłumaczenia. Ale zawsze warto się upewnić, czy strona podpisująca w pełni rozumie jej treść i skutki. Jeśli umowa będzie potrzebna w urzędzie czy sądzie, warto przygotować wersję przysięgłą.

W razie wątpliwości najlepiej skonsultować to z prawnikiem, który zna zarówno język, jak i kontekst prawny. Profesjonalna opinia prawna nie tylko chroni Twoje interesy, ale także pozwala na zrozumienie wszystkich aspektów umowy, negocjowanie lepszych warunków. Zachęcam również do skorzystania z gotowych wzorów umów przygotowanych przez specjalistów, które wraz z komentarzami i dodatkowymi wskazówkami stanowią solidne wsparcie w bezpiecznym prowadzeniu działalności. Zapraszam do kontaktu.


Masz pytanie? Zapraszam do dyskusji

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Radca Prawny Alicja Berger-Lach Kancelaria e-commerce it

Nazywam się Alicja Berger-Lach i jestem Radcą Prawnym. W zawodzie prawnika pracuję od 2008 roku, zaś w branży IT działam od 2015 roku.

Specjalizuję się w prawie gospodarczym i prawie pracy, a także w szeroko pojętych aspektach prawnych związanych z nowymi technologiami, Internetem i E-commerce.